Кровотечение в акушерстве является грозным осложнением, приводящим нередко к гибели. По данным мировой литературы ежегодно 125000-130000 женщин умирают от акушерских кровотечений (Баранов И.И. 1999; Айламазян Э.К. 2002; Соколова
Ю.Ю. 2005)
В настоящее время в Республике Узбекистан наблюдается заметное расширение межкультурных и межлитературных взаимоотношений с зарубежными странами, а также усиление интереса к художественной литературе, что вызывает необходимость обратить пристальное внимание на переводы произведений мировой литературы на узбекский язык и лучших произведений узбекской литературы на мировые языки. Перевод произведений художественной литературы – это весьма сложное явление, одной из главных задач которого является адекватная интерпретация художественного текста. Переводчик должен правильно перевести текст с языка оригинала, т.е. передать как смысл переводимого произведения, так и созданный писателем образ, только тогда у читателя будет ощущение адекватного эстетического восприятия прочитанного. Отобразить правильно понятийное и эмоциональное содержание произведения помогают переводческие трансформации. По мнению Комиссарова, переводческие трансформации носят формально-семантический характер, преобразуя значение исходных единиц. То есть, переводческие трансформации - это способ перевода, используемый при переводе различных оригинальных текстов в случаях, когда для слова из языка оригинала нет соответствия в переводном языке или имеющееся слово нельзя использовать в данном контексте. В нашей статье рассматривается один из важных аспектов переводоведения – грамматические трансформации. При работе над ними будут рассмотрены такие виды трансформаций, как синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены. В качестве материла для исследования примеров грамматических транс-формаций использовано произведение П.Кадырова роман “Yulduzli tunlar. Bobur” и его переводы на русский язык (осуществлён Ю.Суровцевым и опубликован под названием “Бабур”) и на язык урду (осуществлён Манзуром Салимом и опубликован под названием "نیدلاریہظ رباب"). Необходимо отметить, что перевод осуществлялся с узбекского на русский язык, и уже с русского на язык урду. В статье рассмотрены и систематизированы лексические трансформации, возникающие при переводе на разносистемные языки.
Методы автоматизированного исправления программ,основанные на глубоком обучении, продемонстрировали значительные улучшения в устранении ошибок. В этих методах часто используются предварительно обученные модели нейро-машинного перевода для создания исправлений для ошибочного исходного кода. Для исходного кода с множеством ошибок в разных местах были предложены различные подходы, в том числе генерация множества патчей-кандидатов для каждого дефектного участка и их объединение для формирования окончательных патчей. Однако задача состоит в том, чтобы ранжировать эти сгенерированные патчи по вероятности их правильности и выбрать конкретное число из верхней части, так как объединять их все нецелесообразно. В данной работе мы представляем усовершенствованную методику оптимизации патчей, которая решает эту задачу в три этапа: отсеивание ненужных патчей, ранжирование и отбор наиболее ранжированных патчей, а также их объединение. В экспериментах с использованием набора данных данный метод показал лучшую производительность по сравнению с другими исследованиями.
В статье рассматриваются основные тенденции развития общественнополитического просветительского движения джадидов, и, в частности эволюция воззрений на духовность, нравственность, культуру, образование мыслителей эпохи конца XIX– начала XX веков
Пионефроз, в случае вскрытия гноя в паранефральную клетчатку, может осложниться гнойным паранефритом. В таких
случаях затекание гноя обычно ограничивается околопочечной клетчаткой, в силу упругости фасции Герота [1,2]. В редких случаях динамика и направление затекания гноя в забрюшинном пространстве приобретает непредсказуемый
характер
Разработана автоматизированная система мониторинга АСМ «Защита» развития и распространения вредных организмов лесохозяйственных культур. Система оформлена в виде локальной компьютерной сети, функционирует на диалоговом режиме и имеет следующие дополнительные возможности: автоматическое объединение ежедневных данных, необходимых для служб областных управлений и Агентству лесного хозяйства республики. На основании этих данных будут составлены ежедекадные, ежемесячные карты и сводные таблицы.
Заболевания пародонта относятся к наиболее широко распространенным неинфекционным заболеваниям и по своим последствиям превращаются не только в общемедицинскую, но и социальную проблему.
В этой стате занятост рассматривается как социално-экономическая концепция. Занятост населения как экономическое понятие исследуется в процессе осуществления непосредственного труда, при котором происходит объединение экономически активной части населения со средствами производства. Занятост населения-характеристика общественного производства, при которой осуществляется совместная деятелност работников, обладающих определенными качествами по изменению предметов труда.
В нынешнюю эпоху глобализации Чайный торговый путь вносит большой вклад в объединение различных народов, стран и культур. Принимая во внимание положительное влияние чая на организм человека, с целью популяризации этого напитка и дальнейшего развития чайной индустрии с 2005 года 15 декабря отмечается как «Международный день чая». Признавая
важное культурное и экономическое значение чая во всем мире, в 2019 г. Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций провозгласила 21 мая «Международным днем чая» [1]. отмечая, что его производство и переработка способствуют сокращению масштабов крайней нищеты, борьбе с голодом, расширению прав и возможностей женщин (именно они являются основными сборщиками чайного листа) и рациональному использованию земных экосистем.